La Bible Ecclésiale

Für Katechese, Liturgie und Pastoralarbeit

La Bible Ecclésiale. Für Katechese, Liturgie und Pastoralarbeit

La Bible Ecclésiale - die afrikanische Ausgabe der offiziellen liturgischen Bibelübersetzung (BTOL) ist endlich fertiggestellt.


La Bible Ecclésiale ist die afrikanische Ausgabe der offiziellen liturgischen Übersetzung der Bibel (BTOL). Die Bischöfliche Liturgische Vereinigung für die französischsprachigen Länder (AELF) hat den Verlagen Publicationes Claretianae und Verbum Bible die Erlaubnis erteilt, dieses Werk für unseren Kontinent, die Inseln und die Karibik über das Biblische Zentrum für Afrika und Madagaskar (BICAM) zu veröffentlichen. Es hat somit den Vorteil, von allen französischsprachigen Ländern anerkannt zu werden. Dies ist ein großer Erfolg im Hinblick auf die Einheit der Kirchen in der Kirche. Wir danken Kardinal Luis Antonio Tagle, Präsident der Katholischen Bibelföderation (KBF), dem derzeitigen Präfekten der Kongregation für die Evangelisierung der Völker, für sein Vorwort.

Das Wort Kirche kommt aus dem Griechischen ekklêsia, das Versammlung oder Zusammenkunft bedeutet. La Bible Ecclésiale ist für die Verkündigung des Wortes Gottes vor der Versammlung bestimmt. Sie ist also die Fassung der Heiligen Schrift, die besonders für Liturgie, Katechese und Pastoral geeignet ist. Die öffentliche Lesung erforderte die Verwendung sorgfältig ausgewählter, leicht auszusprechender und verständlicher Worte unter Berücksichtigung der Originaltexte. Dies erforderte einen hohen Arbeits- und Zeitaufwand. Die Ursprünge der Übersetzung für die Liturgie gehen auf das Jahr 1974 zurück, das von den französischsprachigen Episkopaten gebilligt und im darauf folgenden Jahr vom Heiligen Stuhl bestätigt wurde. Im Jahr 2001 bildeten etwa 70 Spezialisten Teams für die vollständige Übersetzung der Bibel. Pater Jacques RIDEAU von der französischsprachigen bischöflichen Kommission für liturgische Übersetzungen (CEFTL) zeichnet deren Entwicklung bis zur Bestätigung der BTOL durch die Kongregation für den Gottesdienst und die Sakramentenordnung im Jahr 2013 nach. Sein Fazit unterstreicht den Wert dieser Arbeit dank des Beitrags von kirchlichen Institutionen, Experten und Amtsträgern: Die Entwicklungen und Wendungen dieser langen Geschichte zeigen, wie ernst es der Kirche ist, den Gläubigen die Schätze der Heiligen Schrift in ihrer Liturgie zu erschließen, und zwar durch eine Übersetzung, die zwar für die öffentliche Verkündigung geeignet ist, aber dennoch genau und getreu dem kanonischen Text der Heiligen Schrift entspricht. Die Vielzahl derer, die in der Unterschiedlichkeit ihrer eigenen Autorität mitgewirkt haben (Exegeten und Liturgiker, Bischöfe der Konferenzen, Römische Kongregation), macht diese Übersetzung zu einem ausgesprochen kirchlichen Werk. (Zitiert in Découvrir la Bible dans sa traduction officielle liturgique, Mame Desclée, 2013).

Im Jahr 2015 mobilisierte  BICAM eine Delegation von 20 Teilnehmern: Bibelwissenschaftler, Liturgiker, Redakteure, darunter Bischöfe, Priester und Laien, die sich in Paris mit Vertretern der CEFTL und der AELF trafen, um eine afrikanische Ausgabe des BTOL zu erarbeiten. Da es dringend notwendig war, sie unseren Christen so schnell wie möglich zur Verfügung zu stellen, wurde beschlossen, den Text als solchen zu veröffentlichen, bis eine von afrikanischen Bibelwissenschaftlern kommentierte Ausgabe vorliegt. Trotz der Produktions- und Transportkosten werden die Herausgeber alles tun, um die Kirchliche Bibel zu einem erschwinglichen Preis anzubieten. Die Qualität des Materials ist ausgezeichnet, mit einer Gestaltung, die unserer Situation entspricht, dank Editorial Verbo Divino.

La Bible Ecclésiale

Für Katechese, Liturgie und Pastoralarbeit

Publicationes Claretianæ / Verbum Bible

Informationen

Tags: Regionen Afrika SECAM BICAM Verbum Bibel Bibel Übersetzungen Veröffentlichungen