La Bible Ecclésiale

Pour la Catéchèse, la Liturgie et la Pastorale

La Bible Ecclésiale

Pour la Catéchèse, la Liturgie et la Pastorale


 

La Bible Ecclésiale

Pour la Catéchèse, la Liturgie et la Pastorale

Publicationes Claretianæ / Verbum Bible

Présentation

La Bible Ecclésiale est l’édition africaine de la Bible Traduction officielle liturgique (BTOL). L’Association épiscopale liturgique pour les pays francophones (AELF) a donné la permission aux maisons d’édition Publicationes Claretianae et Verbum Bible de publier cet ouvrage en faveur de notre continent, les îles et les Caraïbes, grâce à l’intermédiaire du Centre Biblique d´Afrique et Madagascar (CEBAM). Ainsi, elle a le mérite d’être agréée par tous les pays francophones. C’est une réussite dans la perspective de l’unité des églises dans l’Eglise. Nous remercions le Cardinal Luis Antonio Tagle, président de la Fédération Biblique Catholique (FBC), l’actuel Préfet de la Congrégation pour l’Évangélisation des Peuples pour son avant-propos.

Le vocable Église provient du grec ekklêsia qui signifie un rassemblement ou une convocation. La Bible Ecclésiale est destinée pour la proclamation de la Parole de Dieu devant l’assemblée. Elle est alors la version de la Sainte Ecriture indiquée surtout pour la liturgie, la catéchèse et la pastorale. La lecture en public requérait l’emploi des mots soigneusement choisis, faciles à prononcer à haute voix et à comprendre, tenant compte de textes originaux. Pour ce faire, il fallait du travail énorme et beaucoup de temps. Les origines de la traduction pour la liturgie remontent à 1974, approuvée par les épiscopats francophones et confirmée par le Saint-Siège l’année suivante. En 2001, environ 70 spécialistes ont constitué des équipes équipes pour la traduction complète de la Bible. Monsieur l’Abbé Jacques RIDEAU de la la Commission Episcopale Francophone pour les Traductions Liturgiques (CEFTL), trace son évolution jusqu’à la confirmation de la BTOL par la Congrégation pour le culte divin et la discipline des sacrements en 2013. Sa conclusion souligne la valeur de cette œuvre grâce au concours des institutions de l’Eglise, des experts et des responsables :

Les méandres de cette longue histoire font apparaître le sérieux avec lequel l’Eglise veut servir aux fidèles les trésors de la Sainte Ecriture dans sa liturgie, par une traduction qui tout en étant accordée à la proclamation publique soit précise et fidèle au texte canonique de l’Ecriture. La multiplicité de ceux qui sont intervenus dans la diversité de leur autorité propre (exégètes et liturgistes, évêques des conférences, Congrégation romaine), fait de cette traduction une œuvre éminemment ecclésiale. (Citation dans Découvrir la Bible dans sa traduction officielle liturgique, Mame Desclée, 2013).

En 2015, le CEBAM a mobilisé une délégation de 20 participants : biblistes, liturgistes, éditeurs, parmi eux des évêques, des prêtres et des laïcs pour rencontrer à Paris les représentants de la CEFTL et de l’AELF en but d’élaborer l’édition africaine de la BTOL. Motivé par l’urgence de le rendre disponible à nos chrétiens aussi vite possible, il a été décidé de publier le texte comme tel en attendant une édition commentée par les biblistes africains. Malgré les coûts de production et du transport, les éditeurs feront tout pour présenter la Bible Ecclésiale avec un prix abordable. La qualité de matériel est excellente avec une composition qui convient à notre situation, grâce à l’Editorial Verbo Divino.

Tags: Book Français